老北京的传统小吃的英文说法

最近在翻译一篇关于北京小吃的文章,其中很多传统小吃,用翻译工具翻译出来后意思都扭曲了,这只能说明我们北京小吃的内涵和中国饮食文化的博大精深,中译英分直译和意译,哪一种能准确表达,则为首选。但要做到这点还是有难度的。所以,许多北京小吃的英文菜单最终确定为以汉语拼音代替英文,像“豆汁”就直接用拼音写为“DOUZHIER”。部分难理解的小吃后面还附有英文解释。我也在网上找了一些,贴出来给大家看看吧。如果有错误或者补充的,留言就行了。

驴打滚 Lvdagun  (Rolling soybean cake)

卤煮 Luzhu  (made of the tharm and stomarch of the pigs)

艾窝窝 Aiwowo  (Steamed rice cakes with sweet stuffing)

墩饽饽  Sweet flour cake

炒肝  Stewed Liver

糖卷果  Chinese yam and date rolls

姜丝排叉 Fried ginger slices

奶油炸糕 Fried butter cake

豌豆黄 Pea cake/yellow split peas cake

蜜麻花 Ear-shaped twists with sugar

豆汁 Douzhir (Fermented bean drink)

豆腐脑 Tofunao (Beancurd jelly)

油茶 Chatang / Miancha / Youcha

油条 Fried bread stick

京糕 Hawthorn cake

馓子麻花 Crispy noodle

萨其马 Sachima / Caramel treats

焦圈 Fried ring

糖火烧 Sweetened baked wheaten cake

豆馅烧饼 Bean paste cake/ Subsidence fried beans

冰糖葫芦 Bingtanghulu (Sweet hawthorn string)

 



转载文章请注明,转载自:妍熙饭 [http://www.yanxifan.com]

原文链接:http://www.yanxifan.com/1000.html

发表评论

无觅相关文章插件,快速提升流量