老北京的传统小吃的英文说法
最近在翻译一篇关于北京小吃的文章,其中很多传统小吃,用翻译工具翻译出来后意思都扭曲了,这只能说明我们北京小吃的内涵和中国饮食文化的博大精深,中译英分直译和意译,哪一种能准确表达,则为首选。但要做到这点还是有难度的。所以,许多北京小吃的英文菜单最终确定为以汉语拼音代替英文,像“豆汁”就直接用拼音写为“DOUZHIER”。部分难理解的小吃后面还附有英文解释。我也在网上找了一些,贴出来给大家看看吧。如果有错误或者补充的,留言就行了。
驴打滚 Lvdagun (Rolling soybean cake)
卤煮 Luzhu (made of the tharm and stomarch of the pigs)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed rice cakes with sweet stuffing)
墩饽饽 Sweet flour cake
炒肝 Stewed Liver
糖卷果 Chinese yam and date rolls
姜丝排叉 Fried ginger slices
奶油炸糕 Fried butter cake
豌豆黄 Pea cake/yellow split peas cake
蜜麻花 Ear-shaped twists with sugar
豆汁 Douzhir (Fermented bean drink)
豆腐脑 Tofunao (Beancurd jelly)
油茶 Chatang / Miancha / Youcha
油条 Fried bread stick
京糕 Hawthorn cake
馓子麻花 Crispy noodle
萨其马 Sachima / Caramel treats
焦圈 Fried ring
糖火烧 Sweetened baked wheaten cake
豆馅烧饼 Bean paste cake/ Subsidence fried beans
冰糖葫芦 Bingtanghulu (Sweet hawthorn string)
转载文章请注明,转载自:妍熙饭 [http://www.yanxifan.com]