美国总统奥巴马关于妇女历史月的公告(中英文对照)
President Obama’s Proclamation on Women’s History Month
As Americans, ours is a legacy of bold independence and passionate belief in fairness and justice for all. For generations, this intrepid spirit has driven women pioneers to challenge injustices and shatter ceilings in pursuit of full and enduring equality. During Women’s History Month, we commemorate their struggles, celebrate centuries of progress, and reaffirm our steadfast commitment to the rights, security, and dignity of women in America and around the world.
对美国人来说,我们的历史是勇敢独立的历史,并贯穿着对公正与正义属于所有人的坚信不移的信念。这种坚韧不拔的精神鼓励了世世代代的妇女先驱挑战不公,打破玻璃天花板,追求完全而持久的平等。值此妇女历史月,我们缅怀她们的奋斗事迹,颂扬几个世纪以来的进步,并且重申我们对美国和世界各地妇女权利、安全与尊严的坚定承诺。
We see the arc of the American story in the dynamic women who shaped our present and the groundbreaking girls who will steer our future. Forty-one years ago, when former First Lady Eleanor Roosevelt confronted President John F. Kennedy about the lack of women in government, he appointed her the head of a commission to address the status of women in America and the discrimination they routinely faced. Though the former First Lady passed away before the commission finished its work, its report would spur action across our country and galvanize a movement toward true gender parity. Our Nation stands stronger for that righteous struggle, and last March my Administration was proud to release the first comprehensive Federal report on the status of American women since President Kennedy’s commission in 1963. Today, women serve as leaders throughout industry, civil society, and government, and their outstanding achievements affirm to our daughters and sons that no dream is beyond their reach.
从为打造我们的今天作出贡献的大有作为的妇女到将引领未来的富于开创精神的女孩子,我们看到了美国历史的传承。41年前,前第一夫人埃莉诺•罗斯福(Eleanor Roosevelt)就政府中妇女人数寥寥向约翰·肯尼迪总统(John F. Kennedy)提出质疑,肯尼迪总统随即任命她领导一个委员会,处理美国妇女地位问题和她们时常面临的歧视。虽然前第一夫人在委员会的使命完成前去世,但是,委员会的报告促使全国行动起来,一场迈向真正性别平等的运动从此起步。那场正义的斗争增强了我们国家的实力,本届政府在去年三月荣幸发布了自1963年肯尼迪总统成立委员会以来的第一份有关美国妇女地位的综合性联邦报告。今天,女性在各行各业、公民社会以及政府部门担任领导,她们的杰出成就向我们的子女证明,没有任何梦想是不可实现的。
While we have made great strides toward equality, we cannot rest until our mothers, sisters, and daughters assume their rightful place as full participants in a secure, prosperous, and just society. With the leadership of the White House Council on Women and Girls, my Administration is advancing gender equality by promoting workplace flexibility, striving to bring more women into math and science professions, and fighting for equal pay for equal work. We are combating violence against women by revising an antiquated definition of rape and harnessing the latest technology to prevent dating violence, domestic violence, and sexual assault. From securing women’s health and safety to leveling the playing field and ensuring women have full and fair access to opportunity in the 21st century, we are making deep and lasting investments in the future of all Americans.
虽然我们朝着平等的方向取得了长足的进步,但是,在我们的母亲、姊妹和女儿能够获得应有的地位,在一个安全、繁荣、公正的社会中有充分参与之前,我们不能止步。在白宫妇女和女童事务委员会(White House Council on Women and Girls)的领导下,本届政府正在通过促进工作场所的弹性措施,通过努力让更多女性进入数学和科学专业领域以及争取同工同酬,促进性别平等。在打击对妇女施暴方面,我们正在对强暴妇女的陈旧定义进行修改,并且运用最新技术防止约会暴力、家庭暴力和性侵害。从保障女性健康和安全到创造公平竞争并确保妇女充分和公平地享有21世纪的机遇,我们正在对全体美国人的未来做出深远的投资。
Because the peace and security of nations around the globe depend upon the education and advancement of women and girls, my Administration has placed their perspectives and needs at the heart of our foreign policy. Last December, I released the first United States National Action Plan on Women, Peace, and Security to help ensure women play an equal role in peace-building worldwide. By fully integrating women’s voices into peace processes and our work to prevent conflict, protect civilians, and deliver humanitarian assistance, the United States is bringing effective support to women in areas of conflict and improving the chances for lasting peace. In the months ahead, my Administration will continue to collaborate with domestic and international partners on new initiatives to bring economic and political opportunity to women at home and abroad.
世界各国的和平与安全取决于妇女和女童的教育和进步,因此本届政府将她们的观点和需要置于我国外交政策的中心。去年12月,我公布了美国第一个关于妇女、和平与安全的国家行动计划(National Action Plan on Women, Peace and Security),促进确保让妇女在建设世界和平的过程中具有平等的角色。通过把妇女的声音充分融入和平进程和我们防止冲突、保护平民及提供人道援助的工作中,美国将为冲突地区的妇女提供有效的支持,加大实现持久和平的机会。在未来几个月内,我的政府将继续就为国内外妇女提供经济和政治机会的新倡议与国内和国际伙伴合作。
During Women’s History Month, we recall that the pioneering legacy of our grandmothers and great-grandmothers is revealed not only in our museums and history books, but also in the fierce determination and limitless potential of our daughters and granddaughters. As we make headway on the crucial issues of our time, let the courageous vision championed by women of past generations inspire us to defend the dreams and opportunities of those to come.
妇女历史月应该让我们记住,我们的祖母和曾祖母留下的开创性业绩不仅展现在我们的博物馆和历史书籍中,而且也体现在我们女儿和孙女们的决心和无穷潜力中。在我们针对这个时代的重大问题不断取得进展的同时,让我们在妇女前辈勇敢弘扬的远见卓识的激励下,捍卫后代的梦想和机会。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim March 2012 as Women’s History Month. I call upon all Americans to observe this month and to celebrate International Women’s Day on March 8, 2012, with appropriate programs, ceremonies, and activities that honor the history, accomplishments, and contributions of American women. I also invite all Americans to visit www.WomensHistoryMonth.gov to learn more about the generations of women who have shaped our history.
为此,我,美利坚合众国总统巴拉克•奥巴马,谨以美国宪法和法律 赋予我的权力,特此宣布2012年3月为妇女历史月。我吁请所有美国人以适当的安排、仪式和活动来纪念这个月并庆祝3月8日国际妇女节(International Women’s Day),向美国妇女的历史、成就和贡献致敬。我也邀请所有美国人登陆妇女历史月网站(www.WomensHistoryMonth.gov),加深对我国历史的发展作出贡献的历代妇女的了解。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this first day of March, in the year of our Lord two thousand twelve, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.
我谨于公元2012年,即美利坚合众国独立236年之3月1日,亲自在此签名为证。
BARACK OBAMA 巴拉克•奥巴马
转载文章请注明,转载自:妍熙饭 [http://www.yanxifan.com]