纪念日本地震海啸灾难一周年,美国总统奥巴马发表声明(中英文对照)

Statement by the U.S. President Barack Obama on the One Year Anniversary of 3/11 in Japan

 

美国总统奥巴马在日本3.11一周年的声明

As we mark one year since the catastrophic earthquake, tsunami, and nuclear disasters in Japan, Michelle and I join all Americans in honoring the memory of the 19,000 victims lost or missing.

在我们纪念日本灾难性地震、海啸和核灾难一周年之际,米歇尔和我以及全体美国人民缅怀19000名死去和失踪的人。

We continue to be inspired by the Japanese people, who faced unimaginable loss with extraordinary fortitude. Their resilience and determination to rebuild stronger than before is an example for us all.

日本人民在继续激励着我们,他们面对难以想象的损失表现出非凡的坚忍不拔。他们重新振作和进行更牢固的重建的决心是我们所有人的楷模。

Since the first moments of the disaster, the United States mobilized to help our friends in Japan. At the peak of Operation Tomodachi — our single, largest bilateral military operation with Japan ever — the Department of Defense had 24,000 personnel, 190 aircraft, and 24 Navy ships supporting humanitarian assistance and disaster relief efforts.

自灾情的第一时刻起,美国便动员起来,向我们的日本朋友提供帮助。在“朋友行动”(Operation Tomodachi)的最高潮——这是我们与日本进行的有史以来最大一次双边军事行动,国防部派出了24000人、190架飞机、24艘海军舰艇,支援人道救援和救灾工作。

One year later, we remain committed to assist the people of Japan to rebuild. This effort, led by the Japanese government, has benefited from the compassion of the American people, who in difficult economic times have given generously to help.

一年后,我们继续致力于协助日本人民重建。在日本政府领导下的这一努力,得到富于同情心的美国人民的帮助,即使在经济困难时期他们也仍然慷慨相助。

Today, U.S. experts continue to support Japan’s ongoing efforts to deal with the challenges associated with Fukushima, and the TOMODACHI public-private partnership is investing in the next generation to strengthen cultural and economic ties. We are grateful for the contributions of Americans, civilian and military, who have joined with people from around the world to support Japan’s recovery.

今天,美国专家在继续支持日本努力应对福岛(Fukushima)带来的种种挑战,政府与民间的“朋友”伙伴关系正在投资于下一代,以增进文化和经济联系。我们感谢美国人——文职人员和军事人员——所做出的贡献,他们与世界各地的人一道,为日本复元提供帮助。

No one can forget the tragic images of disaster in the immediate aftermath of the earthquake and tsunami, or the heartbreak of friends who lost homes, belongings, and, most importantly, loved ones. Even as it works to rebuild its devastated northeastern region, Japan has never wavered from its steadfast commitment to help other countries around the world.

任何人都不会忘记地震和海啸之后那悲惨的灾难景象,不会忘记朋友失去了家园、财产、特别是挚爱的亲人的悲痛欲绝。但是,日本在努力重建被摧毁的东北地区的同时,从未在为世界各地其他国家提供帮助的承诺上动摇。

So on this day when our thoughts and prayers are with the Japanese people in remembrance of the hardship faced one year ago, let us also celebrate the recovery underway in Japan and pay tribute to Japan’s unflagging dedication to bettering the lives of others throughout the world.

因此,这一天,在我们回顾一年前的困苦、心系日本人民并为他们祈祷的同时,让我们也祝贺日本正在进行的恢复,并赞扬日本对改善世界各地其他人的生活所做的始终不渝的奉献。

The friendship and alliance between our two nations is unshakeable and, going forward, the people of Japan will continue to have an enduring partner in the United States.

我们两国之间的友谊和联盟不可动摇,展望未来,日本人民将继续有美国做它的持久合作伙伴。

(文章来源:美国驻华大使馆



转载文章请注明,转载自:妍熙饭 [http://www.yanxifan.com]

原文链接:http://www.yanxifan.com/1983.html

发表评论

无觅相关文章插件,快速提升流量